Glossar
b – 136 Einträge
Grammatikalische Angabe | swv. |
---|---|
Übersetzung | zögern, warten, harren |
Kommentar | mit Dativ (einem beiten): jmdm. eine Frist geben, Zeit gönnen. Vgl. 20.34.6. |
siehe auch:
Grammatikalische Angabe | stn. |
---|---|
Übersetzung | Band, Bindung (bildl.); (rechtliche) Gebundenheit, Verpflichtung; Fessel (bildl.) |
Grammatikalische Angabe | stf. |
---|---|
Übersetzung | Initiatorin |
Kommentar | Im gegebenen Kontext bezieht sich der Ausdruck auf Marias heilsgeschichtliche Stellung als Mutter des Erlösers Jesus Christus. Daher gilt sie als Initiatorin des Heils im Gegensatz zu Eva, der Verursacherin der menschlichen Verdammnis: und alz ain frowe [Eva] waz ain ursach der súnde únser verdampnúste, daz ̌och also ain andere fřowe [Maria] wurde ain beginerin und ain anfang únsers hailes. |
Grammatikalische Angabe | adv. |
---|---|
Übersetzung | mit Begierde; in begehrlicher, verlangender Weise |
Grammatikalische Angabe | adj. |
---|---|
Übersetzung | begreiflich, fassbar, verständlich |
siehe auch:
Grammatikalische Angabe | stm. |
---|---|
Übersetzung | Wahrnehmender, Verstehender; Eroberer (der etwas mit Gewalt ergreift oder an sich reißt) |
Grammatikalische Angabe | part. adj. |
---|---|
Übersetzung | geheilt, gerettet, unversehrt |
Kommentar | Es handelt sich um eine - in den gängigen Wörterbüchern nicht nachgewiesene - Übersetzung von lat. salvus. |
Grammatikalische Angabe | stv. |
---|---|
Übersetzung | (vor der Verdammnis) bewahren; retten, erlösen; festhalten, aufbewahren; in Obhut haben, beherbergen; einhalten |
Grammatikalische Angabe | part. adj. subst. |
---|---|
Übersetzung | der/die Bewahrte, Gerettete, Erlöste |
Grammatikalische Angabe | stf. |
---|---|
Übersetzung | Hülle, Decke, Deckmantel |
Kommentar | Die Doppelform behenkunge und verdakung dient zur Übersetzung von lat. velamen. |
Grammatikalische Angabe | stv. |
---|---|
Übersetzung | festhalten, (bei sich, für sich) behalten |
siehe auch:
Grammatikalische Angabe | swv. |
---|---|
Übersetzung | behüten, bewahren, sicher geleiten |
siehe auch:
Grammatikalische Angabe | part. adj. |
---|---|
Übersetzung | behütet, beschützt, bewahrt; gemäßigt, zuchtvoll |
Grammatikalische Angabe | stf. |
---|---|
Übersetzung | Behütung, Fürsorge, Sittlichkeit |
siehe auch:
Grammatikalische Angabe | stf. |
---|---|
Übersetzung | Beschäftigung, Auslastung; Bekümmernis; das, was den Menschen an Aufgaben und Sorgen umtreibt |
siehe auch:
Grammatikalische Angabe | swv. refl. |
---|---|
Übersetzung | sich befassen, beschäftigen mit; sich ausrichten auf |
Grammatikalische Angabe | part. adj. |
---|---|
Übersetzung | beschäftigt, ausgelastet |
siehe auch:
Grammatikalische Angabe | stv. |
---|---|
Übersetzung | jmdn. einer Prüfung aussetzen |
Kommentar | Die Wortbedeutung ist unklar. Stand in der Vorlage evtl. bekúmern? |
Grammatikalische Angabe | part. adj. |
---|---|
Übersetzung | gesegnet |
siehe auch:
Grammatikalische Angabe | swv. subst. |
---|---|
Übersetzung | Genugsein, Genügen; Befriedigung |
Kommentar | zuͦ ainem benuͤgen = zur Genüge |
Grammatikalische Angabe | swv. |
---|---|
Übersetzung | genügen |
Kommentar | die sich land benuͤgen = die sich genügen lassen (an), die sich zufrieden geben (mit) |
Grammatikalische Angabe | part. adj. |
---|---|
Übersetzung | ausreichend |
Kommentar | Otto verwendet den Begriff ausschließlich innerhalb des neunten Alten im Kontext seiner Gnadenlehre. Die benuͤgent gnade meint die gratia sufficiens, die den Menschen zum Ausüben eines Heilswerkes befähigt. |
Grammatikalische Angabe | adj. |
---|---|
Übersetzung | angemessen, vollkommen ausreichend; zufrieden mit etwas |
Grammatikalische Angabe | stf. |
---|---|
Übersetzung | Überfluss, Überfülle, absolutes Genügen (so dass alle Strebensziele erfüllt sind) |
Grammatikalische Angabe | swv. |
---|---|
Übersetzung | auslegen, verständlich machen; anzeigen, mitteilen |
Grammatikalische Angabe | stf. |
---|---|
Übersetzung | Andeutung, Zeichen; Auslegung |
Kommentar | Im Kontext der Beichte bezieht sich der Terminus auf ein nonverbales Sündengeständnis des Beichtkindes. Dieses wird Kranken zugestanden, die ihrer Sprache nicht mächtig sind. Vgl. 3.8.4. |
Grammatikalische Angabe | stf. |
---|---|
Übersetzung | Berührung; Fühlen, Spüren (z. B. einer beigebrachten Verletzung) |
Kommentar | Im geistlichen Sinne ist unter 'Berührung' die affektive Gottesnähe, das innerliche Berührtwerden durch Gott zu verstehen. |
Grammatikalische Angabe | part. adj. |
---|---|
Übersetzung | verständig, einsichtig, klug; angemessen, besonnen; bestimmt, festgesetzt |
siehe auch:
Grammatikalische Angabe | adv. |
---|---|
Übersetzung | angemessen; vernünftig, verständig |
siehe auch:
Grammatikalische Angabe | stf. |
---|---|
Übersetzung | Einschließung, Umschließung, Vollendung; Abschluss, Beschließung |
Grammatikalische Angabe | swv. refl. |
---|---|
Übersetzung | sich für verachtenswert, schändlich halten |
Grammatikalische Angabe | stv. |
---|---|
Übersetzung | befallen, überfallen, feindlich angreifen; gehören, angehören, zustehen; bestehen, standhalten |
Grammatikalische Angabe | stn. |
---|---|
Übersetzung | Gebetswort |
Kommentar | Otto verwendet den Begriff nur ein einziges Mal (im Plural: bettewoͤrter), und zwar im siebzehnten Alten (vgl. 17.9.4), der das Gebet in den Mittelpunkt stellt. Gemeint sind die einzelnen Wörter des Gebetes, die der oder die Gläubige mit Bedacht aussprechen soll, um die Wirksamkeit des Gebetes zu sichern. |
Grammatikalische Angabe | adj. |
---|---|
Übersetzung | in der Vorstellung vorhanden, vorstellbar |
Kommentar | Otto verwendet im sechzehnten Alten (16.13.1) das Syntagma betrahteklich sachen, um den - vermutlich aus Rudolfs von Biberach Traktat 'De septem itineribus aeternitatis' (De tertio itinere, dist. 4, a. 4; Edition Schmidt: S. 431b) übernommenen - Terminus imaginabilia zu übersetzen. |
Grammatikalische Angabe | swv. |
---|---|
Übersetzung | innerlich vergegenwärtigen, intensiv vorstellen; prüfend durchdenken |
Grammatikalische Angabe | swv. subst. |
---|---|
Übersetzung | innerliches Vergegenwärtigen, intensives Vorstellen; prüfendes Durchdenken |
Grammatikalische Angabe | stf. |
---|---|
Übersetzung | geistliche Betrachtung, Meditation; prüfendes Durchdenken, innere Überlegung |
Grammatikalische Angabe | adv. |
---|---|
Übersetzung | ausschließlich, auf eine gesonderte Weise; in einer vorzüglichen, ausgezeichneten Weise |
siehe auch:
Grammatikalische Angabe | adj. |
---|---|
Übersetzung | besonders, vorzüglich, ausgezeichnet; gesondert; eigen |
Kommentar | Bei der besundern gnade dürfte es sich um die gratia peculiaris bzw. gratia operans handeln, die den Menschen zum guten und damit verdienstlichen Tun befähigt, jedoch ohne den Hang zur Sünde auzumerzen (vgl. 9.4.4). Außerdem wird ein singulärer Gnadenerweis mit demselben Terminus bezeichnet (vgl. 11.13.7). |
siehe auch:
Grammatikalische Angabe | part adj. |
---|---|
Übersetzung | betrügerisch, falsch; verblendet, in die Irre geführt, zur Erkenntnis von Glaubenswahrheiten unfähig |
siehe auch:
Grammatikalische Angabe | stf. |
---|---|
Übersetzung | Täuschung, Betrug, Falschheit |
siehe auch:
Grammatikalische Angabe | swv. |
---|---|
Übersetzung | etw. als gültig erklären, beglaubigen, beweisen |
Grammatikalische Angabe | stf. |
---|---|
Übersetzung | sinnliche dinghafte Vorstellung; Abbild, Ebenbild; Vorbildlichkeit; Vorstellungskraft (imaginatio) |
Kommentar | Die zuletzt genannte Bedeutung spielt innerhalb des sechzehnten Alten eine bedeutende Rolle, und zwar innerhalb der Erläuterungen zum geistlichen Aufstiegskonzept des Richard von St. Victor (Stufen eins bis vier; vgl. 16.25.1-16.28.3). |
siehe auch:
Grammatikalische Angabe | stf. |
---|---|
Übersetzung | Gesellschaft, Zusammensein, Anwesenheit (unter den Menschen) |
Grammatikalische Angabe | adj. |
---|---|
Übersetzung | bleibend, unvergänglich |
siehe auch:
Grammatikalische Angabe | adj. |
---|---|
Übersetzung | rein, pur (auch im Sinne von 'aufrichtig'); rein, ohne Hinzufügung; unverhüllt; frei von Kreaturhaftem |
Kommentar | Der Begriff kann sowohl Defizienz als auch Vollkommenheit zum Ausdruck bringen. Ersteres gilt z. B. für die blosse nature, die ohne göttlichen Beistand nicht zur Gnade gelangen kann (vgl. 9.4.1); Letztes gilt für Gott, der den Beschränkungen des Kreatürlichen nicht unterliegt. |
Grammatikalische Angabe | stf. |
---|---|
Übersetzung | böse Tat |
Kommentar | Otto verwendet den Begriff im Plural bostete (5.4.4). |
Grammatikalische Angabe | swv. |
---|---|
Übersetzung | etw. gebrauchen |
Kommentar | Otto gibt durch das Syntagma ze niessend und ze bruchend (18.18.2) das lateinische Begriffspaar uti et frui wieder. |
Grammatikalische Angabe | adj. |
---|---|
Übersetzung | schädlich, gebrechlich, schwach; gesetzes-, treubrüchig |
Grammatikalische Angabe | stmfn. |
---|---|
Übersetzung | Vermählungsfest (ursprüngliche Bedeutung: Brautlauf) |
Grammatikalische Angabe | stm. |
---|---|
Übersetzung | Stadtbewohner, Städter (im Unterschied zu Adel und Bauern) |
siehe auch:
Grammatikalische Angabe | swv. |
---|---|
Übersetzung | Buße tun, Genugtuung leisten |
Kommentar | Der Begriff bezieht sich auf den abschließenden Aspekt des Beichtsakraments, die auf Reue und Bekenntnis folgende Genugtuung (satisfactio operis). |