Glossar
1744 Einträge
Grammatikalische Angabe | swv. |
---|---|
Übersetzung | etw. beseitigen, aufheben; besänftigen, stillen; erstatten, vergüten |
Grammatikalische Angabe | swm. |
---|---|
Übersetzung | Aberglaube, Irrglaube (lat. superstitio) |
siehe auch:
Grammatikalische Angabe | part. adj. |
---|---|
Übersetzung | losgelöst von allem Irdisch-Kreatürlichen, vor allem vom eigenen Selbst (Zentralbegriff Meister Eckharts) |
Grammatikalische Angabe | stf. |
---|---|
Übersetzung | Zustand des Losgelöstseins von allem Irdisch-Kreatürlichen, vor allem vom eigenen Selbst (Zentralbegriff Meister Eckharts) |
Grammatikalische Angabe | stv. |
---|---|
Übersetzung | entfernen, aufheben, zunichtemachen; geringer werden, sich vermindern, dahinschwinden; an Substanz verlieren (auch in geistlicher Hinsicht) |
Grammatikalische Angabe | stv. subst. |
---|---|
Übersetzung | die Entfernung, Aufhebung, Verminderung; das Dahinschwinden |
Grammatikalische Angabe | stv. |
---|---|
Übersetzung | sich lossagen (von), sich abwenden (von); absprechen, vorenthalten |
Grammatikalische Angabe | Lehnwort aus dem Lateinischen, das Otto ausschließlich im Plural verwendet |
---|---|
Übersetzung | Akzidens, Zufälliges, Beiläufiges, zur Substanz Hinzutretendes |
Kommentar | Im Unterschied zur Substanz bezeichnen die Akzidentien die äußerlich wahrnehmbaren Eigenschaften eines Dinges.Wichtig ist der Begriff des Akzidens innerhalb der Transsubstantiationslehre. Otto erläutert, dass bei der eucharistischen Wandlung die äußeren Merkmale des Brotes - also dessen Akzdientien - erhalten bleiben, während die ursprüngliche Substanz durch den Leib Christi ersetzt wird. Vgl. 11.10.2-11.10.9. |
siehe auch:
Grammatikalische Angabe | adv. |
---|---|
Übersetzung | in hervorragender, herausragender, ausgezeichneter Weise |
Grammatikalische Angabe | stf. |
---|---|
Übersetzung | Beachtung, Aufmerksamkeit |
Kommentar | ahte nemen = Aufmerksamkeit schenken, achthaben |
Grammatikalische Angabe | stf. |
---|---|
Übersetzung | Eigenschaft, Eigenart, Beschaffenheit, Wesensmerkmal; Eigentum, Besitz |
Grammatikalische Angabe | adj. |
---|---|
Übersetzung | (in sich) eins, unteilbar; unvermischt, rein, einfach |
Grammatikalische Angabe | stn. |
---|---|
Übersetzung | Makel, Gebrechen; Fehler, Schwäche, Sünde; Schmähung |
Grammatikalische Angabe | pron. |
---|---|
Übersetzung | jedermann, jeder |
Kommentar | In Verbindung mit der Präposition 'ohne' ist die Bedeutung 'irgendjemand': ̌ane allermengliches hilfe. |
siehe auch:
Grammatikalische Angabe | stf. stm. (selten) |
---|---|
Übersetzung | Aufmerksamkeit, Hingabe (an Gott), Andacht, innige Konzentration der Gedanken (auf Gott oder einen religiösen Gegenstand); Trachten, Bestreben |
Kommentar | In der Leithandschrift Ka1 wird das Genus manchmal vom Schreiber, vor allem aber vom Korrektor aus der femininen in die maskuline Form umgesetzt. Dieser Eingriff erfolgt allerdings nicht mit absoluter Konsequenz. Daher stehen im 'fertigen' Text beide Genera nebeneinander. |
Grammatikalische Angabe | adv. |
---|---|
Übersetzung | aneinander |
Kommentar | Es handelt sich bei 'einander' bzw. 'enander' um einen erstarrten Akkusativ oder Dativ, zu dem die Präposition hinzutritt. Vgl. Lexer 1, 521. |
Grammatikalische Angabe | swv. subst. |
---|---|
Übersetzung | Ausrichtung, Konzentration der Gedanken auf etwas |
Grammatikalische Angabe | stv. |
---|---|
Übersetzung | jmdm. innewohnen; auf jmdm. lasten, ihn bedrücken |
Grammatikalische Angabe | stf. |
---|---|
Übersetzung | Anstachelung, Antrieb, Ansporn |
siehe auch:
Grammatikalische Angabe | stn. |
---|---|
Übersetzung | Handwerk, mit Werkzeug ausgeübte Tätigkeit |
Kommentar | Ursprünglich handelt es sich um eine besonders bei Belagerungen eingesetzte Zerstörungsmaschine. Vgl. Lexer, Bd. 1, Sp. 82. |
Grammatikalische Angabe | pl. |
---|---|
Übersetzung | Handwerker |
Kommentar | Ursprünglich handelt es sich um die bei einem antwerc (Belagerungsmaschine) Beschäftigten. Vgl. Lexer, Bd. 1, Sp. 82. |
Grammatikalische Angabe | adj. |
---|---|
Übersetzung | durch oder bei Mühsal beglückend; entbehrungsreich, mühselig |
Grammatikalische Angabe | stf. |
---|---|
Übersetzung | Faulheit, Trägheit [?] |
Kommentar | Vgl. das im FWB (2, 244) nachgewiesene Adjektiv aschmerlich (vermutl. 'lau, faul, träge'; die Etymologie liegt im Dunkeln). |
Grammatikalische Angabe | part. adj. |
---|---|
Übersetzung | verwurzelt, fest gegründet |
siehe auch:
Grammatikalische Angabe | part. adj. |
---|---|
Übersetzung | verwurzelt, fest gegründet |
siehe auch:
Grammatikalische Angabe | swv. |
---|---|
Übersetzung | zögern, warten, harren |
Kommentar | mit Dativ (einem beiten): jmdm. eine Frist geben, Zeit gönnen. Vgl. 20.34.6. |
siehe auch:
Grammatikalische Angabe | stn. |
---|---|
Übersetzung | Band, Bindung (bildl.); (rechtliche) Gebundenheit, Verpflichtung; Fessel (bildl.) |
Grammatikalische Angabe | stf. |
---|---|
Übersetzung | Initiatorin |
Kommentar | Im gegebenen Kontext bezieht sich der Ausdruck auf Marias heilsgeschichtliche Stellung als Mutter des Erlösers Jesus Christus. Daher gilt sie als Initiatorin des Heils im Gegensatz zu Eva, der Verursacherin der menschlichen Verdammnis: und alz ain frowe [Eva] waz ain ursach der súnde únser verdampnúste, daz ̌och also ain andere fřowe [Maria] wurde ain beginerin und ain anfang únsers hailes. |
Grammatikalische Angabe | adv. |
---|---|
Übersetzung | mit Begierde; in begehrlicher, verlangender Weise |
Grammatikalische Angabe | adj. |
---|---|
Übersetzung | begreiflich, fassbar, verständlich |
siehe auch:
Grammatikalische Angabe | adj. |
---|---|
Übersetzung | unbegreiflich, unfassbar, unverständlich |
siehe auch:
Grammatikalische Angabe | stm. |
---|---|
Übersetzung | Wahrnehmender, Verstehender; Eroberer (der etwas mit Gewalt ergreift oder an sich reißt) |
Grammatikalische Angabe | part. adj. |
---|---|
Übersetzung | geheilt, gerettet, unversehrt |
Kommentar | Es handelt sich um eine - in den gängigen Wörterbüchern nicht nachgewiesene - Übersetzung von lat. salvus. |
Grammatikalische Angabe | stv. |
---|---|
Übersetzung | (vor der Verdammnis) bewahren; retten, erlösen; festhalten, aufbewahren; in Obhut haben, beherbergen; einhalten |
Grammatikalische Angabe | part. adj. subst. |
---|---|
Übersetzung | der/die Bewahrte, Gerettete, Erlöste |
Grammatikalische Angabe | stf. |
---|---|
Übersetzung | Hülle, Decke, Deckmantel |
Kommentar | Die Doppelform behenkunge und verdakung dient zur Übersetzung von lat. velamen. |
Grammatikalische Angabe | stv. |
---|---|
Übersetzung | festhalten, (bei sich, für sich) behalten |
siehe auch:
Grammatikalische Angabe | swv. |
---|---|
Übersetzung | behüten, bewahren, sicher geleiten |
siehe auch:
Grammatikalische Angabe | stf. |
---|---|
Übersetzung | Behüterin, Bewahrerin |
siehe auch:
Grammatikalische Angabe | part. adj. |
---|---|
Übersetzung | behütet, beschützt, bewahrt; gemäßigt, zuchtvoll |
Grammatikalische Angabe | stf. |
---|---|
Übersetzung | Behütung, Fürsorge, Sittlichkeit |
siehe auch:
Grammatikalische Angabe | stf. |
---|---|
Übersetzung | Beschäftigung, Auslastung; Bekümmernis; das, was den Menschen an Aufgaben und Sorgen umtreibt |
siehe auch:
Grammatikalische Angabe | swv. refl. |
---|---|
Übersetzung | sich befassen, beschäftigen mit; sich ausrichten auf |
Grammatikalische Angabe | part. adj. |
---|---|
Übersetzung | beschäftigt, ausgelastet |
siehe auch:
Grammatikalische Angabe | stv. |
---|---|
Übersetzung | jmdn. einer Prüfung aussetzen |
Kommentar | Die Wortbedeutung ist unklar. Stand in der Vorlage evtl. bekúmern? |
Grammatikalische Angabe | part. adj. |
---|---|
Übersetzung | gesegnet |
siehe auch:
Grammatikalische Angabe | swv. subst. |
---|---|
Übersetzung | Genugsein, Genügen; Befriedigung |
Kommentar | zuͦ ainem benuͤgen = zur Genüge |
Grammatikalische Angabe | swv. |
---|---|
Übersetzung | genügen |
Kommentar | die sich land benuͤgen = die sich genügen lassen (an), die sich zufrieden geben (mit) |
Grammatikalische Angabe | part. adj. |
---|---|
Übersetzung | ausreichend |
Kommentar | Otto verwendet den Begriff ausschließlich innerhalb des neunten Alten im Kontext seiner Gnadenlehre. Die benuͤgent gnade meint die gratia sufficiens, die den Menschen zum Ausüben eines Heilswerkes befähigt. |
Grammatikalische Angabe | adj. |
---|---|
Übersetzung | angemessen, vollkommen ausreichend; zufrieden mit etwas |
Grammatikalische Angabe | stf. |
---|---|
Übersetzung | Überfluss, Überfülle, absolutes Genügen (so dass alle Strebensziele erfüllt sind) |
Grammatikalische Angabe | swv. |
---|---|
Übersetzung | auslegen, verständlich machen; anzeigen, mitteilen |
Grammatikalische Angabe | stf. |
---|---|
Übersetzung | Andeutung, Zeichen; Auslegung |
Kommentar | Im Kontext der Beichte bezieht sich der Terminus auf ein nonverbales Sündengeständnis des Beichtkindes. Dieses wird Kranken zugestanden, die ihrer Sprache nicht mächtig sind. Vgl. 3.8.4. |
Grammatikalische Angabe | stf. |
---|---|
Übersetzung | Fruchtbarkeit, Nützlichkeit |
siehe auch:
Grammatikalische Angabe | adj. |
---|---|
Übersetzung | fruchtbar, nutzbringend, heilsam |
siehe auch:
Grammatikalische Angabe | adv. |
---|---|
Übersetzung | in fruchtbarer, nutzbringender, ergiebiger Weise |
Grammatikalische Angabe | stf. |
---|---|
Übersetzung | Berührung; Fühlen, Spüren (z. B. einer beigebrachten Verletzung) |
Kommentar | Im geistlichen Sinne ist unter 'Berührung' die affektive Gottesnähe, das innerliche Berührtwerden durch Gott zu verstehen. |
Grammatikalische Angabe | part. adj. subst. |
---|---|
Übersetzung | der/die Unverständige, Ruchlose, Unverschämte |
siehe auch:
Grammatikalische Angabe | part. adj. |
---|---|
Übersetzung | verständig, einsichtig, klug; angemessen, besonnen; bestimmt, festgesetzt |
siehe auch:
Grammatikalische Angabe | adv. |
---|---|
Übersetzung | angemessen; vernünftig, verständig |
siehe auch:
Grammatikalische Angabe | adv. |
---|---|
Übersetzung | auf ungebührliche, unbillige, rücksichtslose Weise |
siehe auch:
Grammatikalische Angabe | stf. |
---|---|
Übersetzung | Einschließung, Umschließung, Vollendung; Abschluss, Beschließung |
Grammatikalische Angabe | swv. refl. |
---|---|
Übersetzung | sich für verachtenswert, schändlich halten |
Grammatikalische Angabe | stv. |
---|---|
Übersetzung | befallen, überfallen, feindlich angreifen; gehören, angehören, zustehen; bestehen, standhalten |
Grammatikalische Angabe | stn. |
---|---|
Übersetzung | Gebetswort |
Kommentar | Otto verwendet den Begriff nur ein einziges Mal (im Plural: bettewoͤrter), und zwar im siebzehnten Alten (vgl. 17.9.4), der das Gebet in den Mittelpunkt stellt. Gemeint sind die einzelnen Wörter des Gebetes, die der oder die Gläubige mit Bedacht aussprechen soll, um die Wirksamkeit des Gebetes zu sichern. |
Grammatikalische Angabe | adj. |
---|---|
Übersetzung | in der Vorstellung vorhanden, vorstellbar |
Kommentar | Otto verwendet im sechzehnten Alten (16.13.1) das Syntagma betrahteklich sachen, um den - vermutlich aus Rudolfs von Biberach Traktat 'De septem itineribus aeternitatis' (De tertio itinere, dist. 4, a. 4; Edition Schmidt: S. 431b) übernommenen - Terminus imaginabilia zu übersetzen. |
Grammatikalische Angabe | swv. |
---|---|
Übersetzung | innerlich vergegenwärtigen, intensiv vorstellen; prüfend durchdenken |
Grammatikalische Angabe | swv. subst. |
---|---|
Übersetzung | innerliches Vergegenwärtigen, intensives Vorstellen; prüfendes Durchdenken |
Grammatikalische Angabe | stf. |
---|---|
Übersetzung | geistliche Betrachtung, Meditation; prüfendes Durchdenken, innere Überlegung |
Grammatikalische Angabe | adv. |
---|---|
Übersetzung | ausschließlich, auf eine gesonderte Weise; in einer vorzüglichen, ausgezeichneten Weise |
siehe auch:
Grammatikalische Angabe | adj. |
---|---|
Übersetzung | besonders, vorzüglich, ausgezeichnet; gesondert; eigen |
Kommentar | Bei der besundern gnade dürfte es sich um die gratia peculiaris bzw. gratia operans handeln, die den Menschen zum guten und damit verdienstlichen Tun befähigt, jedoch ohne den Hang zur Sünde auzumerzen (vgl. 9.4.4). Außerdem wird ein singulärer Gnadenerweis mit demselben Terminus bezeichnet (vgl. 11.13.7). |
siehe auch:
Grammatikalische Angabe | part adj. |
---|---|
Übersetzung | betrügerisch, falsch; verblendet, in die Irre geführt, zur Erkenntnis von Glaubenswahrheiten unfähig |
siehe auch:
Grammatikalische Angabe | stf. |
---|---|
Übersetzung | Täuschung, Betrug, Falschheit |
siehe auch:
Grammatikalische Angabe | swv. |
---|---|
Übersetzung | etw. als gültig erklären, beglaubigen, beweisen |
Grammatikalische Angabe | stf. |
---|---|
Übersetzung | sinnliche dinghafte Vorstellung; Abbild, Ebenbild; Vorbildlichkeit; Vorstellungskraft (imaginatio) |
Kommentar | Die zuletzt genannte Bedeutung spielt innerhalb des sechzehnten Alten eine bedeutende Rolle, und zwar innerhalb der Erläuterungen zum geistlichen Aufstiegskonzept des Richard von St. Victor (Stufen eins bis vier; vgl. 16.25.1-16.28.3). |
siehe auch:
Grammatikalische Angabe | stf. |
---|---|
Übersetzung | Gesellschaft, Zusammensein, Anwesenheit (unter den Menschen) |
Grammatikalische Angabe | adj. |
---|---|
Übersetzung | bleibend, unvergänglich |
siehe auch:
Grammatikalische Angabe | adj. |
---|---|
Übersetzung | rein, pur (auch im Sinne von 'aufrichtig'); rein, ohne Hinzufügung; unverhüllt; frei von Kreaturhaftem |
Kommentar | Der Begriff kann sowohl Defizienz als auch Vollkommenheit zum Ausdruck bringen. Ersteres gilt z. B. für die blosse nature, die ohne göttlichen Beistand nicht zur Gnade gelangen kann (vgl. 9.4.1); Letztes gilt für Gott, der den Beschränkungen des Kreatürlichen nicht unterliegt. |
Grammatikalische Angabe | stf. |
---|---|
Übersetzung | böse Tat |
Kommentar | Otto verwendet den Begriff im Plural bostete (5.4.4). |
Grammatikalische Angabe | swv. |
---|---|
Übersetzung | etw. gebrauchen |
Kommentar | Otto gibt durch das Syntagma ze niessend und ze bruchend (18.18.2) das lateinische Begriffspaar uti et frui wieder. |
Grammatikalische Angabe | adj. |
---|---|
Übersetzung | schädlich, gebrechlich, schwach; gesetzes-, treubrüchig |
Grammatikalische Angabe | stmfn. |
---|---|
Übersetzung | Vermählungsfest (ursprüngliche Bedeutung: Brautlauf) |
Grammatikalische Angabe | stm. |
---|---|
Übersetzung | Stadtbewohner, Städter (im Unterschied zu Adel und Bauern) |
siehe auch:
Grammatikalische Angabe | swv. |
---|---|
Übersetzung | Buße tun, Genugtuung leisten |
Kommentar | Der Begriff bezieht sich auf den abschließenden Aspekt des Beichtsakraments, die auf Reue und Bekenntnis folgende Genugtuung (satisfactio operis). |
Übersetzung | Schrift des Bibelkanons |
---|---|
Kommentar | Otto verwendet diese Kurzform von epistola canonica im achten Alten (8.2.6) zur Bezeichnung des ersten Johannesbriefes. |
Grammatikalische Angabe | adv. |
---|---|
Übersetzung | auf kluge, geschickte Weise; auf zierliche, schöne Weise |
Grammatikalische Angabe | swf. (in Ka1 fast immer stf.; vgl. aber den Apparateintrag zu 24.24.1 [unverworren ... ze got]) |
---|---|
Übersetzung | Gewissen |
Grammatikalische Angabe | adj. |
---|---|
Übersetzung | geschaffen, dem Bereich des Kreatürlichen zugehörend |
Grammatikalische Angabe | stf. |
---|---|
Übersetzung | Dankbarkeit |
Kommentar | Otto bezeichnet den 'Rechenschaftsbericht', den er über die Entstehung der 'Vierundzwanzig Alten' und die in ihnen verwendeten Quellen ablegt, als 'Dankbarkeit'. Der Titel bezieht sich auf seine Dankbarkeit für Gottes Beistand bei der Fertigstellung des Traktats. Siehe zu diesem Paratext auch die Ausführungen in der Einleitung. |
Grammatikalische Angabe | stn. (im Mhd. stf.) |
---|---|
Übersetzung | Dichtung, Gedicht; im gegebenen Zusammenhang pejorativ: Erdichtetes (vgl. 14.16.2) |
Grammatikalische Angabe | swv. |
---|---|
Übersetzung | einprägen, eindrücken (eigentl. und bildl.); niederdrücken, bedrängen (eigentl. und bildl.); (an sich) drücken |
Übersetzung | vollständig, ganz und gar (in der Funktion einer Verstärkungspartikel) |
---|---|
Kommentar | In Entsprechung zum MWB erfolgt die Wiedergabe von Komposita, bei denen durch als Bestimmungswort dient, durch Zusammenschreibung. |
Grammatikalische Angabe | stm. |
---|---|
Übersetzung | Durchbruch (vom Geschöpflichen in das Göttliche) |
Grammatikalische Angabe | part. adj. |
---|---|
Übersetzung | vollständig dem Leiden unterworfen; durchdrungen vom Leiden |
Grammatikalische Angabe | swv. |
---|---|
Übersetzung | bis auf den Grund durchdringen, vollständig ergründen |
Grammatikalische Angabe | adj. |
---|---|
Übersetzung | durchglänzt, durch und durch von Glanz erfüllt |
siehe auch:
Grammatikalische Angabe | swv. |
---|---|
Übersetzung | durchglänzen; durch und durch mit Glanz erfüllen |
Grammatikalische Angabe | swv. |
---|---|
Übersetzung | erleuchten, verklären |
siehe auch:
Grammatikalische Angabe | stv. |
---|---|
Übersetzung | durchdringendem Leid aussetzen; durch und durch mit Leid erfüllen; durch und durch kestigen, verletzen |
Grammatikalische Angabe | swv. |
---|---|
Übersetzung | völlig klar machen, vollständig reinigen, durchläutern |
Grammatikalische Angabe | stf. |
---|---|
Übersetzung | Durchleuchterin, Durchstrahlerin; diejenige, die etwas durch und durch erleuchtet |
Grammatikalische Angabe | part. adj. |
---|---|
Übersetzung | gemischt |
Kommentar | Der Begriff bezieht sich auf die 'gemischte' Perspektive der in Kontemplation befindlichen Menschen. Diese sehen den geistlichen Aufstieg ihrer Seelen zum Göttlichen, während sie zugleich von Gott vollkommen erfüllt sind (vgl. 16.1.4). |
Grammatikalische Angabe | part. adj. |
---|---|
Übersetzung | durchzogen, durchwandert |
Kommentar | Im vorliegenden Zusammenhang dürfte gemeint sein: geübt, praktisch erfahren (lat. exercitatus). Mit Bezug auf das Aufstiegskonzept Richards von St. Victor wird erläutert, dass sich der Mensch nach vollständigem Einüben in den angemessenen Gebrauch seiner äußeren Sinne an den geistlichen Aufstieg begeben soll (vgl. 16.24.2). |
Grammatikalische Angabe | swv. |
---|---|
Übersetzung | durchleuchten, durchstrahlen; etwas durch und durch erleuchten |
Grammatikalische Angabe | adj. |
---|---|
Übersetzung | alles durchstrahlend, hell leuchtend |
siehe auch:
Grammatikalische Angabe | stf. |
---|---|
Übersetzung | vollständige Durchforschung |
siehe auch:
Grammatikalische Angabe | swv. |
---|---|
Übersetzung | durch und durch peinigen, martern; überaus großer Qual aussetzen |
siehe auch:
Grammatikalische Angabe | swv. subst. |
---|---|
Übersetzung | das Hinausglänzen, Hinausstrahlen (von innen nach außen überströmend) |
siehe auch:
Grammatikalische Angabe | swv. |
---|---|
Übersetzung | durch und durch verwunden, verletzen |
siehe auch:
Grammatikalische Angabe | swv. |
---|---|
Übersetzung | durch und durch verwunden, verletzen |
siehe auch:
Grammatikalische Angabe | stv. |
---|---|
Übersetzung | mit Schmerz durchdringen, entzweischneiden (bildl.) |
Grammatikalische Angabe | adj. sup. |
---|---|
Übersetzung | niedrigst |
Kommentar | Nach Auskunft des 24. Alten konstituiert jeder Engelchor eine Wohnung im himmlischen Paradies, in die - geordnet nach ihrem spirituellen Status - die guten Menschen Aufnahme finden. Im Hintergrund der Lehre von den neun Engelchören steht die Schrift des Pseudo-Dionysius Areopagita De coelesti hierarchia ('Über die himmlische Hierarchie'). Die nidersten engel entsprechen dem neunten, d. h. untersten Engelchor (lat. angeli) und konstituieren daher die neunte Paradieseswohnung. Im 24. Alten werden die angeli mit den Schutzengeln identifiziert. Vgl. 24.31.1. |
Grammatikalische Angabe | stF. |
---|---|
Übersetzung | vollkommenene Erkenntnis, vollständiges Begreifen; Scharfsinn; vollkommene Klarheit |
Grammatikalische Angabe | adv. |
---|---|
Übersetzung | mit vollständiger Einsicht, in vollkommener Klarheit |
Kommentar | Otto verwendet das Adverb nur einmal, um die Gottesschau der Seligen zu beschreiben (vgl. 23.20.1). Im Hintergrund dürfte hier 1 Kor 13,12 stehen. |
Grammatikalische Angabe | stv. |
---|---|
Übersetzung | durchstechen, durchdringen (eigentl. und bildl.) |
Grammatikalische Angabe | swv. |
---|---|
Übersetzung | vollständig vergotten (Gott gleich machen, von Gott durchdrungen sein lassen) |
Grammatikalische Angabe | swv. |
---|---|
Übersetzung | durch und durch erfreuen, vollkommen mit Freude erfüllen |
Grammatikalische Angabe | stf. |
---|---|
Übersetzung | Empfängnis; Empfang, Aufnahme; Begreifen, Erfassen (durch das menschliche Erkenntnisvermögen) |
Grammatikalische Angabe | adv. |
---|---|
Übersetzung | eifrig, zuverlässig, mit Gewissheit; vollständig |
siehe auch:
Grammatikalische Angabe | adj. |
---|---|
Übersetzung | eifrig, zuverlässig |
siehe auch:
Grammatikalische Angabe | swv. refl. |
---|---|
Übersetzung | enden; einen Abschluss finden |
Kommentar | Siehe zum reflexiven Gebrauch von enden DWB 3, Sp. 460. |
Grammatikalische Angabe | stv. |
---|---|
Übersetzung | sich entsetzen vor jmdm./etw., jmdn./etw. fürchten |
Grammatikalische Angabe | swv. subst. |
---|---|
Übersetzung | (Selbst-)Rechtfertigung, (Selbst-)Freispruch von Schuld |
Grammatikalische Angabe | stf. |
---|---|
Übersetzung | Ausdehnung, Ausbreitung |
siehe auch:
Grammatikalische Angabe | swv. |
---|---|
Übersetzung | entsprießen, entspringen |
Kommentar | Vgl. DWB 3, Sp. 630f. |
Grammatikalische Angabe | swv. |
---|---|
Übersetzung | entstellen, in entstellender Weise verziehen (Gesicht) |
Grammatikalische Angabe | swv. subst. |
---|---|
Übersetzung | Entrückung, Austritt aus dem Bewusstsein |
Grammatikalische Angabe | swf. (in Ka1, soweit ersichtlich, nur stf.) |
---|---|
Übersetzung | Brief |
Kommentar | Im Ausnahmefall weist Otto darauf hin, dass es sich bei den von ihm zitierten biblischen Briefen um kanonisierte Schriften handelt. Vgl. 10.5.2. |
Grammatikalische Angabe | swv. |
---|---|
Übersetzung | erbeben, erzittern (als körperliche Reaktion auf Empfindungen) |
Grammatikalische Angabe | stv. refl. |
---|---|
Übersetzung | sich (jmdm.) anerbieten, erbieten, bereit erklären (zu etwas) |
Grammatikalische Angabe | swv. |
---|---|
Übersetzung | verderben, zum Bösen verleiten; aufbringen, erzürnen |
Grammatikalische Angabe | swv. |
---|---|
Übersetzung | erklären, auslegen; reinigen, erhellen; erleuchten, verklären |
siehe auch:
Grammatikalische Angabe | swv. |
---|---|
Übersetzung | schelten |
Kommentar | Die Bedeutung ist nicht ganz klar. Möglicherweise handelt es sich um eine Unterform von kibelen, kivelen (Lexer belegt kiveren, kyffern). |
Grammatikalische Angabe | swv. |
---|---|
Übersetzung | verleiden, verhasst machen; leid sein, verleidet sein |
Grammatikalische Angabe | swv. |
---|---|
Übersetzung | entleeren, vollkommen leer machen (bildl.); verwüsten (bildl.) |
Grammatikalische Angabe | adv. |
---|---|
Übersetzung | in einer ehrenvollen Weise |
siehe auch:
Grammatikalische Angabe | swv. |
---|---|
Übersetzung | erheben, in die Höhe heben |
Kommentar | Die Emendation der entsprechenden Stelle (16.27.1; Ka1 hat erlúftet) erscheint insofern gerechtfertigt, als im Hintergrund das lateinische Verb sublevare stehen dürfte. Siehe Rudolf von Biberach, De septem itineribus aeternitatis (De tertio itinere, dist. 4, a. 2; Edition Schmidt: S. 427b). Rudolfs Traktat hat Otto vermutlich als Vorlage für die Darstellung der verschiedenen Aufstiegskonzepte im 16. Alten gedient. |
Grammatikalische Angabe | adj. |
---|---|
Übersetzung | leuchtend, strahlend |
siehe auch:
Grammatikalische Angabe | adj. |
---|---|
Übersetzung | hell, strahlend |
siehe auch:
Grammatikalische Angabe | swv. |
---|---|
Übersetzung | erklären; läutern, reinigen; lauter, rein, hell machen |
Grammatikalische Angabe | stf. |
---|---|
Übersetzung | Mahnung |
siehe auch:
Grammatikalische Angabe | part. adj. subst. |
---|---|
Übersetzung | der/die Verängstigte, von Furcht Ergriffene |
Grammatikalische Angabe | part. adj. |
---|---|
Übersetzung | schreckenerregend, furchteinflößend, beängstigend |
Grammatikalische Angabe | stf. |
---|---|
Übersetzung | Sättigung, Befriedigung |
siehe auch:
Grammatikalische Angabe | part. adj. |
---|---|
Übersetzung | erschöpft, entleert sein von |
Kommentar | Der Infinitiv lautet ersîhen (stv.). |
Grammatikalische Angabe | stv. |
---|---|
Übersetzung | das Leben verlieren, sterben; absterben (im geistlichen Sinn des 'Loslassens von', z. B. der Welt absterben) |
Grammatikalische Angabe | swv. |
---|---|
Übersetzung | töten, abtöten; auslöschen, zum Vergehen bringen |
Grammatikalische Angabe | stv. |
---|---|
Übersetzung | erkämpfen, erstreiten, durch Kampf gewinnen; durch Kampf überwältigen; sich durch Kampf frei machen |
Grammatikalische Angabe | stf. |
---|---|
Übersetzung | naturgegebene gute Beschaffenheit, angeborener Vorzug |
siehe auch:
Grammatikalische Angabe | swv. |
---|---|
Übersetzung | erwünschen, durch Wunsch verschaffen oder erwerben |
Grammatikalische Angabe | swv. refl. |
---|---|
Übersetzung | sich erzeigen; sich zur Schau stellen, darbieten |
Grammatikalische Angabe | swv. |
---|---|
Übersetzung | aufzeigen, vor Augen führen; zur Schau stellen, darbieten |
Grammatikalische Angabe | stf. |
---|---|
Übersetzung | Zurschaustellung; Erweisen, Bezeigung |
siehe auch:
Grammatikalische Angabe | swv. |
---|---|
Übersetzung | beweisen, bewähren; hervorbringen, zustande bringen |
Grammatikalische Angabe | swv. |
---|---|
Übersetzung | beleben, beseelen, Lebenskraft verleihen (lat. animare) |
Grammatikalische Angabe | stf. |
---|---|
Übersetzung | geistliches Leben, Frömmigkeit; Religion (vgl. Kommentar) |
Kommentar | Otto übersetzt den Titel von Augustinus' Schrift 'De vera religione' mit buͦch von der waren gaistlichait (vgl. z. B. 16.12.3). |
Grammatikalische Angabe | stf. |
---|---|
Übersetzung | Gastfreundlichkeit |
Kommentar | Aus semantischen Gründen ist der Begriff gegen alle Handschriften emendiert (vgl. 8.4.7). |
Grammatikalische Angabe | stf. |
---|---|
Übersetzung | Bezeugung, Beweis |
Kommentar | Semantisch überschneiden sich bei Otto erzuͤgung und erzoͤgung. |
Grammatikalische Angabe | stf. |
---|---|
Übersetzung | Gedächtnis (lat. 'memoria'); Gedenken, gedankliche Ausrichtung (auf etwas) |
Grammatikalische Angabe | swv. |
---|---|
Übersetzung | zu Ende bringen; endgültig (in Gesamtheit) erfassen |
Grammatikalische Angabe | part. adj. |
---|---|
Übersetzung | eifrig bedacht, eifrig bestrebt |
Kommentar | Es handelt sich um das Partizip zu vlîzen bzw. sich vlîzen. Vgl. DWB 4, Sp. 2144. |
Grammatikalische Angabe | part. |
---|---|
Übersetzung | in die Flucht geschlagen, vertrieben |
Kommentar | Es handelt sich um das Partizip zu vlühtegen (swv.). |
Grammatikalische Angabe | swv. |
---|---|
Übersetzung | hineinformen |
Kommentar | Der Begriff findet im Kontext der Liebesvereinigung von Gott und Seele Verwendung. Indem Gott die 'minnende Seele' in sich hineinformt, gleicht er sie an sich selbst an und hebt so auf der affektiven Ebene seine Distanz zur Geschöpflichkeit der Seele auf. |
siehe auch:
Grammatikalische Angabe | swv. |
---|---|
Übersetzung | Frucht tragen, fruchtbar sein; |
siehe auch:
Grammatikalische Angabe | part. adj. |
---|---|
Übersetzung | gefürstet, mit der Fürstenwürde versehen |
Kommentar | Es handelt sich um das Partizip zu vürsten (swv.). Otto verwendet das Partizipialadjektiv in Bezug auf die gefúrsten engel, welche Maria dienen (vgl. 12.23.1). Zu denken ist hier an die dionysische Engelshierarchie, derzufolge die 'Fürsten' (lat. principatus) den fünften Engelchor konstituieren. |
siehe auch:
Grammatikalische Angabe | stm. |
---|---|
Übersetzung | Gegenstand, Objekt; Denkinhalt; Strebensziel |
Kommentar | Das sowohl im Mittelhochdeutschen als auch im Frühneuhochdeutschen viel verwendete Wort ist in der Neuzeit erloschen. Siehe die ausführlichen Begriffserläuterungen in DWB 5, Sp. 2302 bis 2304. |
Grammatikalische Angabe | part. adj. |
---|---|
Übersetzung | glorifiziert, verherrlicht |
siehe auch:
Grammatikalische Angabe | part. adj. |
---|---|
Übersetzung | zugesagt, versprochen, verheißen; geboten |
Grammatikalische Angabe | stf. |
---|---|
Übersetzung | Gehorsam |
Kommentar | In der Leithandschrift Ka1 steht - soweit erkennbar - überwiegend das stf. gehôrsame. Mehrfach wurde ein mögliches Maskulinum durch nachträgliche Hinzufügung der e-Endung zur femininen Form vereindeutigt (vgl. z. B. 18.11.2; 18.15.1). Gleichwohl ist teilweise nicht zu entscheiden, ob es sich um die maskuline oder die (apokopierte) feminine Form handelt. Diese äußerlich dem Maskulinum entsprechenden Fälle sind, sofern der grammatische Kontext keine eindeutige Identifikation als stf. erlaubt, dem Lemma gehorsam zugeordnet. Umgekehrt gilt, dass alle äußerlich dem Femininum entsprechenden Fälle hier untergebracht sind - auch dann, wenn es sich um den Dativ des Maskulinums (mit e-Endung) handeln könnte. |
siehe auch:
Grammatikalische Angabe | stm. |
---|---|
Übersetzung | Gehorsam |
siehe auch:
Grammatikalische Angabe | swv. |
---|---|
Übersetzung | hindern, stören; (von etw./jmdm.) entfernen, abbringen |
siehe auch:
Grammatikalische Angabe | part. adj. |
---|---|
Übersetzung | verklärt, verherrlicht (lat. clarificatus) |
Grammatikalische Angabe | part. adj. |
---|---|
Übersetzung | geschwächt, gemindert |
siehe auch:
Grammatikalische Angabe | swv. refl. |
---|---|
Übersetzung | sich angleichen; sich gleichstellen; sich vergleichen |
Grammatikalische Angabe | stf. |
---|---|
Übersetzung | körperliches Ebenmaß, Gleichmäßigkeit des Gliederbaus |
Kommentar | Lexer gibt zwei Belege für das Adjektiv lidemæzec, kennt jedoch das Substantiv nicht. Im FWB findet sich nur das Partizipialadjektiv gliedmasiert. DWB 8, Sp. 82, führt zwei Belege für das Nomen 'Gliedmäßigkeit' auf (ohne ein vorgängiges mitttelhochdeutsches Substantiv zu nennen). |
Grammatikalische Angabe | stv. |
---|---|
Übersetzung | erleiden, ertragen, aushalten |
siehe auch:
Grammatikalische Angabe | part. adj. |
---|---|
Übersetzung | gestrickt |
Kommentar | Der Infinitiv lautet gelismen (swv.). |
Grammatikalische Angabe | stmf. |
---|---|
Übersetzung | Begierde, Freude, Vergnügen, Genuss |
siehe auch:
Grammatikalische Angabe | stv. |
---|---|
Übersetzung | überfließen, überströmen, durch überreichliches Vorhandensein übersteigen |
Grammatikalische Angabe | adj. subst. |
---|---|
Übersetzung | das Überfließende, Überströmende, Überreichliche |
Grammatikalische Angabe | stf. |
---|---|
Übersetzung | Überfluss, Überfülle, Reichtum; Unmäßigkeit, Mutwilligkeit |
Grammatikalische Angabe | adj. |
---|---|
Übersetzung | geschätzt, geliebt; gewöhnlich, üblich, herkömmlich; gemeinsam; allgemein, alle betreffend (in rechtl. Zusammenhängen) |
Grammatikalische Angabe | adj. |
---|---|
Übersetzung | Glück bringend, beglückend; von Glücksgefühl erfüllt, im Glückszustand befindlich |
Grammatikalische Angabe | swv. |
---|---|
Übersetzung | jmdn. an etwas teilhaben lassen, jmdm. Teilhabe gewähren |
Grammatikalische Angabe | stn. |
---|---|
Übersetzung | Gesamtheit der Gedanken und Empfindungen; das Innere des Menschen; Sinn, Herz; Gesinnung |
Kommentar | coll. zu muot |
siehe auch:
Grammatikalische Angabe | adj. |
---|---|
Übersetzung | gesinnt, gestimmt |
Kommentar | In der Regel in Kombination mit einem Adverb, v. a. wol. |
siehe auch:
Grammatikalische Angabe | stv. |
---|---|
Übersetzung | zunutze machen, genießen; (von etw.) Nutzen tragen |
siehe auch:
Grammatikalische Angabe | swv. refl. |
---|---|
Übersetzung | sich gesellen (zu), sich anschließen (an) |
Grammatikalische Angabe | part. adj. |
---|---|
Übersetzung | eifrig bemüht, beflissen |
Kommentar | Siehe zur Bedeutung auch DWB 5, Sp. 3486 [unter 2)]. |
siehe auch:
Grammatikalische Angabe | part. adj. |
---|---|
Übersetzung | erzwungen |
Kommentar | Siehe zur Bedeutung auch DWB 5, Sp. 3486 [unter 1)]. |
siehe auch:
Grammatikalische Angabe | adj. |
---|---|
Übersetzung | gerecht, wahrhaftig, makellos (Gott); gerecht, rechtschaffen, Gott wohlgefällig, das göttliche Gesetz erfüllend (Mensch; in Perfektion: Christus); rechts (Richtung); beweglich, aufrecht, gerade (körperlicher Zustand) |
siehe auch:
Grammatikalische Angabe | adj. subst. |
---|---|
Übersetzung | der Gerechte, Rechtschaffene, Gott Wohlgefällige |
Grammatikalische Angabe | stf. |
---|---|
Übersetzung | Gerechtigkeit, Rechtschaffenheit |
siehe auch:
Grammatikalische Angabe | part. adj. |
---|---|
Übersetzung | gestaltet, gebildet, eingerichtet; erschaffen, geschaffen |
Grammatikalische Angabe | swv. |
---|---|
Übersetzung | einschätzen, beurteilen, (geistig und sinnlich) erfassen |
siehe auch:
Grammatikalische Angabe | swv. |
---|---|
Übersetzung | senden, schicken; zurüsten, bereit machen |
siehe auch:
Grammatikalische Angabe | stfn. (in Ka1, soweit ersichtlich, nur stf.) |
---|---|
Übersetzung | erschaffenes Wesen, Geschöpf; Schöpfung; kreatürliche Beschaffenheit |
Grammatikalische Angabe | swv. |
---|---|
Übersetzung | schöpfen (lat. haurire) |
siehe auch:
Grammatikalische Angabe | stn. (in Ka1 auch stf.) |
---|---|
Übersetzung | Ordnung, Gesetz, Gebot |
siehe auch: